您现在的位置:首页 > 娱乐八卦 >

流媒体“钱少活多”,非英语剧字幕太糙

2023-06-13 04:06 来源:杨园三居 浏览:

随着《鱿鱼游戏》全球热播,在流媒体平台上看外语剧集成为新热潮,这导致字幕行业比过去更繁忙。然而新节目暴增反而导致字幕行业遭遇苛刻的截稿时间和打折扣的薪酬待遇,“为什么网飞的字幕如此糟糕?”《好莱坞报道者》近日称,“因为要干的活儿越来越多,但给的钱却越来越少。”

如今,各大流媒体平台都在打造全球化内容,网飞今年花在韩语节目上的投资就高达5亿美元,确保其他国家用户能够充分理解和欣赏这些作品就显得尤为重要。然而字幕从业人员的重要性并没有得到足够重视,报酬不升反降,这直接影响了字幕的质量,甚至还会产生“文化冒犯”。

以韩语等东亚语言为例,很多词语在英语中并没有完全对等的翻译,例如“欧巴”在不同场合既可以是“哥哥”,也可以是“亲爱的”,拙劣的字幕翻译导致这些意义无法准确传达。奥斯卡最佳影片《寄生虫》的字幕经过专业影评人的字斟句酌,并与导演进行详细讨论后才定稿,但在流媒体平台上,《寄生虫》这样的高水平字幕只能是“奢侈品”。大部分影视字幕都是外包给翻译公司,一部110分钟的电影只付255美元(约合1600元人民币),低酬劳和仓促的截稿时间,只能得到赶工的劣质字幕。

同样,日语的字幕翻译待遇自2015年来也有恶化趋势,流媒体平台作品1个小时的字幕酬劳只有300美元,且近年来还下降了25%。即便像法国这样传统上对影视字幕颇为重视的欧洲国家,近年来也受到流媒体压缩字幕费用的冲击,《鱿鱼游戏》的法语字幕就是从英语二次转译的。“价格下降,质量也在下降”,在业内人士看来,流媒体平台对字幕的这种态度就是对影视作品本身的不尊重。(记者 董铭